2) 使用被动式也可制止提及行动的施动者这样反而使研究行动有了更广泛的普遍性。
3) 英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目的读者因此要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时一般不泛起口语中的省略句。同时也要注意在科技论文摘要中制止使用缩略形式如将“That is”写作“That’s”;将“cannot”写作“can't”等。
1) 科技论文经常需要先容客观的、不以人的意志为转移的研究历程、实验效果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2) 在对特定领域中的某个研究历程或效果举行形貌时经常需要使用一些专业术语。
对于专业术语的翻译也是科技论文翻译的一浩劫题。如医学方面的专业术语“神经性厌食”应如何翻译?一般说来每一领域都有自己的英汉翻译词典。通过查阅这些工具书会使译者对翻译专业术语有更好的掌握。
如查阅人民卫生出书社出书的《汉英医学大词典》就会使译者不难发现“神经性厌食”可译为“anorexia nervoa”。
2) 一般已往时则往往用来说明已往尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究历程或最终试验效果。
此时态用来表现已往某一时间内发生的行动或存在的状态。
综上所述科技论文摘要翻译需要注意时态、语态、句法和词汇方面的一些原则。只有相识了论文翻译的原则与方法。再加之译者自身的勤奋努力才气顺利地译出忠实于原文语言流通的论文摘要。
一、时态方面
三、句法方面
3) 由于论文摘要的高度归纳综合性许多庞大抽象的科技研究的目的、历程与结果都要在很短的篇幅中展示出来。所以在科技论文摘要英译时毗连词的使用对于读者更好地明白科学研究之间的逻辑关系起着重要作用。如常用的表现递进关系的毗连词有“moreover”“furthermore”“beside”等。
1) 由于中文句子偏重意合而英文句子偏重形合因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性经常把若干的中文句子合并成一个英文长句子而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。
1) 一般现在时用来叙述研究的目的、内容、方法以及研究效果等通常表现现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
由于论文摘要在语言方面有着Accuracy(准确)、Brevity(简练)和Clarity(明晰)的特点所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵循一定的原则。
3) 由于被动语态的特殊结构使其在句子结构调治方面有着更大的灵活性有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工致。
四、词汇方面
3) 现在完成时用来先容已经完成的研究和试验并强调其对现在的影响。
此时态将已往时间发生的事情与现在的情况联系起来强调已往对现在的影响和作用。The result has been proved that
在这个日益信息化的时代学术结果的国际交流愈发地频繁。为此以利便学术交流为目的团结国教科文组织划定:面向世界揭晓的学术论文无论其以何种语言完成都需要配以一篇英文摘要。我国的学术论文尤其是科技论文的英文摘要一般是从中文翻译所得。
然而在论文摘要英译的历程中需要遵循一定的原则。
2) 在摘要英译历程中将一其中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处置惩罚无论是对其举行多个的合并还是一个分拆前提都是译者要对原文作透彻的分析和明白后。
再统筹摆设句式决不能删减或省略原文的内容。
二、语态方面
1) 由于学术论文摘要书面化的特点所以在选择词汇时要注意选择正式用语制止泛起口语中的非正式表达。
时态发挥着转达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中差别时态的搭配使用译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后序次以及相互之间的影响与联系。
然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不妥的问题这样会严重影响读者对论文的明白也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般已往时和现在完成时。
这三种时态适用于以下的差别情况:
在翻译论文摘要时译者要意识到中英文差别的句子结构特点即:中文句子是线性结构偏重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型偏重语法的完整性。中英文句子的以上差别特点决议了论文摘要英译时在句法方面的指导偏向:
在科技论文摘要翻译中最常接纳的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子我们不难发现:较之主动语态被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
本文来源:E星体育官方网站入口-www.nbyinduan.com